Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:24 

Уильям Шекспир

~AristokratkA~
Человек лишь там чего-то добивается, где он сам верит в свои силы. (Л. Фейербах)
William Shakespeare

Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


1 вариант

Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь - не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.

Любовь - как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.

Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей - краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает - до конца!

Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир - не знал любви.

2 вариант

Для чистых душ не может быть преград
К слиянию. Лишь та любовь - Любовь,
Которой ни разлука, ни разлад,
Ни перемены не остудят кровь.

Любовь - маяк, его надежней нет,
Ему не страшен самый лютый шквал;
Любовь - звезда, ее неясен свет,
Но без него не встанешь за штурвал.

Бессильно даже время перед ней,
Срезающее розы с губ и щек, -
С теченьем дней она еще верней,
Не для нее пробьет последний срок!

Когда ж моя любовь не такова,
То нет любви, и вздор - мои слова.

Перевод Д. Кузьмина

URL
   

Все жанры искусства хороши, кроме скучных. (Ф. Вольтер)

главная